Для ТЕБЯ - христианская газета

Висел листок и звал прохожих
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Висел листок и звал прохожих


Висел листок и звал прохожих,
А кто-то безразличен был к нему.
Написан был из слов понятных и похожих
О том, как пасторы пасут и почему.

Не знаю, кто повесил и снимал листочек.
Лишь знаю, старец то в газету написал.
Того же, кто сорвал (понятен почерк),
Сей крик души, встревожил, напугал.

Тот старец говорил, что пастыри имеют телефоны,
Но дозвониться к ним, не каждому дано.
Им не нужны овечек, паствы стоны;
Не посещают они семьи христиан давно.

Им всё равно, как овцы проживают.
“Здоровым, мол, не требуется врач!”
О членах Церкви потому и забывают,
А тем так хочется общения, хоть плач.

Старик писал, что есть миссионеры,
Что только с кафедр, складно, говорят.
Айподы покупают все без меры:
Один –известный, а другой – для тайного хранят.

На телефоны те, простым не дозвониться.
Немногим дана привилегия звонить.
На землю, с высоты, им трудно опуститься
И, как Спаситель заповедал, ближнего любить.

С любовью, брат в летах преклонных,
Служителей, ушедших в вечность, вспоминал.
Хоть были те забот семейных полны,
Но каждый в нужды и других вникал.

Сорвали листик руки. Мало кто заметил.
Но, где-то в небе, вписана строка:
Лукавством Бог того раба отметил,
За то, что зло творит его рука.

01/09/2011 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Вячеслав Переверзев Вячеслав Переверзев, USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68

 
Прочитано 8981 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Афоничев Алексей 2011-01-10 06:30:50
Да брат так оно и есть.Жестокая правда.
 
женя блох 2011-01-10 08:56:37
Последнее время!
 
Владимир. 2011-01-11 18:27:03
Люблю, когда стихотворение написано от души! Молодец!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Что такое Любовь? - Роман Федоров

Дальше - к цели! - Людмила Дзвонок

Храм. Сборник стихов - Александр Грайцер

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Дьяволу служить или Пророку каждый выбирает для себя! или Как отличить служишь ты Богу или сатане? - Трясцин Михаил

Публицистика :
3.63. Царь твой грядет - Елена Гармон

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум