Висел листок и звал прохожих,
А кто-то безразличен был к нему.
Написан был из слов понятных и похожих
О том, как пасторы пасут и почему.
Не знаю, кто повесил и снимал листочек.
Лишь знаю, старец то в газету написал.
Того же, кто сорвал (понятен почерк),
Сей крик души, встревожил, напугал.
Тот старец говорил, что пастыри имеют телефоны,
Но дозвониться к ним, не каждому дано.
Им не нужны овечек, паствы стоны;
Не посещают они семьи христиан давно.
Им всё равно, как овцы проживают.
“Здоровым, мол, не требуется врач!”
О членах Церкви потому и забывают,
А тем так хочется общения, хоть плач.
Старик писал, что есть миссионеры,
Что только с кафедр, складно, говорят.
Айподы покупают все без меры:
Один –известный, а другой – для тайного хранят.
На телефоны те, простым не дозвониться.
Немногим дана привилегия звонить.
На землю, с высоты, им трудно опуститься
И, как Спаситель заповедал, ближнего любить.
С любовью, брат в летах преклонных,
Служителей, ушедших в вечность, вспоминал.
Хоть были те забот семейных полны,
Но каждый в нужды и других вникал.
Сорвали листик руки. Мало кто заметил.
Но, где-то в небе, вписана строка:
Лукавством Бог того раба отметил,
За то, что зло творит его рука.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8981 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.