Что значит подражать Христу?
Быть может это угождать Отцу?
А может - исцелять людей
И удивлять изяществом идей?
Что значит Богом быть и умирать?
Что значит за грехи людей страдать?
Другую щеку подставлять
В ответ на злые обвинения, молчать
Что значит быть похожим на Христа?
Оставить грязь, начать все с чистого листа?
Взять крест, и быть готовым пострадать
Или возможность есть все это избежать?
На что рассчитывали мы, когда пошли за Ним из тьмы?
На жизнь в комфорте и без бед?
На вкусный завтрак и обед?
Дом, яхта, и кабриолет?
Я больше чем уверен, нет
Что значит следовать за Ним?
Идти след в след, а жить другим?
Зачем Он нужен? Проводник?
В мир благодати ты проник?
Какие раны, муки, боль?
Страдать? Это не наша роль..
Ведь мы не жертвы, а цари!
Здоровье, деньги, все свои..
И мир окажется мечтой
Американской иль другой
Красивой, сытой, дорогой
Такой прекрасной и простой
Простой, как чечевичный суп..
Никто не думает про суд
Никто не думает про ад
И вроде некого спасать.
Христос все сделал для меня
И я как Он, Отца дитя..
Но быть как Он, друзья мои
Совсем не значит, быть как мы...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.